为什么比赛没有狗熊?
因为“熊”这个字在汉语大字典里有13个以上的读音,而在现代英语中,“熊”共有8个读音;如果包括古英语和德语的读音在内,“熊”这个字至少有20种读音——而人名的姓氏一般需要保持读音的统一性(尽管可以改变字母书写方式以表示不同姓氏的家庭成员)。 如果参赛队伍来自一个语种,而且选手们的姓名又都是传统的单姓单名或者复姓复名形式的话,那么确定姓名的读音倒不是什么难事:中国足协就采用过中文音译+字母标示脚法的规则来判定名字的读音,虽然不够完美但效果不错。 但问题就在于,足球参赛选手来自不同的国家和地区,他们的姓名就不可能是一个语种的,这时候就要区分出各个参赛队之间的细微差别了。而语言上的细微差别往往是很难通过发音直接进行对比的(比如普通话和粤语的“我”分别读作wǒ 和 wò时,外行人往往难以区分二者间的区别),这就需要其他手段来进行区分。
既然汉语无法做到,那就换一门外语好了:国际上绝大多数足球比赛都是采用英文标记球员的名字和号码的,这样也能起到一定的区分作用(虽然还是会有误判的可能)。不过由于我国长期推行汉语拼音教育,所以民众对英文字母比较陌生,而英语中的“熊”(bœr)又与汉语中的“熊”读音比较接近,于是乎人们就用汉语拼音标注队员的名字了…… 这样一来的话,就算外国友人使用国际足联规定的新规则给中国队“开绿灯”,中国队依然还是有可能被判罚点的,这不是中国球员技术不行、裁判瞎眼的问题,而是因为规则就是这样制定的啊!