格尔萨在中国哪?
我来说一下我的看法,请参考。 首先关于“格尔赛”这个名字的翻译,我个人认为应该是音译而不是意译。因为“尔赛”或者“埃尔塞”都不是西班牙语里“García”的发音(虽然和加泰罗尼亚语很接近)。而且既然能叫“塞尔特人”了,说明这些名字一开始就是西语的。至于为什么翻译为“塞尔特人”而不是“塞哥维亚人”,我想可能是出于对“Celtiberian”这个拉丁文词条的考虑——这个词条一般被简写成“ Celt.”,而“塞尔特”(Sélite)这个词正是来自“Celt.”,而且作为“塞尔特-伊比利亚人”的“塞尔特”更容易被记住。
因此我认为将“塞尔特人”的“瑟”字换成“尔”或是“艾”都是不对的,应该坚持音译。不过既然这样,为何不直接音译呢?这是因为尽管“塞尔特人”在古罗马的历史文献中经常出现,但是这个称呼本身出现得很晚,大概公元300年之后。而在早先的罗马历史时期,这些地方的人被称为“凯尔特伊比利亚人”或“凯尔特贝塔尼人”(Celtiberi)。
那么为什么要专门用一个中文词来指代这么一种文化形态,而不直接用西文原来的名字?这显然是为了方便中国学者研究西班牙史时使用的一个简写——如果直接音译的话,中国学术界恐怕很难接受这么一长串的拉丁文词组。于是人们造出了一个“塞尔特”来代表这一地区,一劳永逸。至于这个“塞尔特”到底是不是当地人的自称那就没人关心了……反正大家都要用汉语拼音写下拉丁文或加泰罗尼亚文的。所以一个偶然的错误就成了正名。