足球又名什么?
1.“足球”一词,最早见于《史记》等汉语文献中(如《西京杂记》),当时专指“蹴鞠”,现代足球运动的基础;但至隋唐时期,此词的含义发生了转变,指代了现代的网球、羽毛球和桌球等项目之综合[3] 。而“足篮球”的名称也由此产生——宋高承在《事物纪原》中称:“今之球类,有以皮者为球者,谓之球儿;有以木者为球者,谓之球毬……盖其制以布为里子,实之以糠,凡有数等,以分贵贱焉。”
2.由于“足”与“球”均为汉语中的基础词汇,因此这种称谓具有相当的古老性。而在近现代以来,也有其他一些称谓被采用或流传过:“毽球”“球戏”“小球艺”“球艺”“球技”“踢气球”“打弹子”“玩球”“打球”“踢圆”“踢皮球”……
3.中国国内目前通行的“football”(英式)和“soccer”(美式)译名来自西方文化引入后的近代,且主要流行于非体育爱好者群体间。这一称谓的起源是“football”(意为“踢来踢去的球”)这个概念的外延演变:在十九世纪初,它最初只是指包括“kick ball game(踢球游戏)”在内的所有球类游戏,后来才逐渐变成了特指英式足球。同时期的汉语词汇则沿用原来的基本义项,对各类球类的通称仍是“足球”(见第1条注释)。
4.中国大陆地区一般不使用“足球”以外的任何称呼,香港及海外华人地区则仍广泛使用上述其他各种说法。此外还有一些地方性俗语,比如上海人习惯说“脚球”而不是“足球”(可能与此地英式足球普及得较早有关);广东和广西等地常用“踢波”替代一切形式的“踢球”等等。
5.国外也有一些国家和地区将英语“football/soccer”翻译成了本土语言。日本称为「フットボール」,法语成为「foot-ball」或「sacre-batte」(受意大利语影响所致),葡萄牙语则是「futebol»,西班牙语是「fútbol」或「futbol」,韩语则为「포츠боル」...
6.关于“soccer”的来源说法很多: A.来源于古英国文词"soccar",意思为奔跑,跳跃的游戏; B.起源于法文的sacre-baton,意思是圣竿; C:因为英国的足球运动员穿的都是带洞的袜子,所以当时的守门员会带着一块塞着棉花的手帕去比赛以防被刺破的袜子伤害到手指 D:因为在足球场边经常可以看到SOCIETY (社团) 的招牌, 而踢足球的人又大多来自社会的中上层,因此得名 SOCKR E:美国最早从法国那边学来的英文叫法就是soccer,只不过美国人觉得这个词听起来像sex,而且他们觉得那个符号像0而不是一,所以他们就把一涂掉把O画圆,就成了现在的football F:是因为美国的足球运动员比较喜欢踢屁股 所以叫做socker G:是为了跟橄榄球做区分 H:是因为英国人认为那根杆子象征着耶稣被举起的十字架, 所以叫SACKBUTLER I:来源于一个传说:在中世纪时,当人们还在用木头造房子的时候,一场激烈的足球赛在进行当中突然轰隆一声,其中一栋房子的木柱倒塌砸死了几个人,于是人们为了纪念那些人,便把足球改名为Sackbutlertjournall,即「柱子倒下的周末」的意思 J:是因为当初还没有发明数字零,只有字母O,所以就用大写O表示1,小写o表示0 K:因为早期的足球都是用牛皮做的,所以叫SACRIFICE(牺牲品,牛被杀了) L:据说是因为早期英格兰的足球队员都不戴手套进行比赛,他们的手经常会被球撞红甚至流血,所以称之为bloody football M: 因为在美国足球的队服是一套的,不像橄榄球队的是分开的,看起来就像一件背心加一条裤衩 N: 一说是源于法语souleter baton,意思是“出售棍棒” O:还有一种可能是源于拉丁文sacra spina,也就是圣棘,因为球门前的两根柱子是象征耶稣被钉在十字架上的圣棘 P:源于拉丁文中Sacrum pecten,意思为神圣的鳞片,因为球门是两个柱子的交接处 Q:源自荷兰语的voorbaan,指的是赛前热身时的喧闹声 R: 据说是来源于法国足球俱乐部的官方用语, sous-quartier foot-ball-club,缩写为sfqfc,即“下属足球俱乐部区” U: 源于希腊语, oinopion kai mikron piston,意思是葡萄酒的小盖子和小棍棒 V:源于希伯莱语,shalom soccer W:据说是来源于犹太人玩的游戏,在犹太教中,10被认为是吉利的数字,所以犹太人把10个球围起来形成一个圈用来玩游戏 X:X代表未知 Y:因为以前没有阿拉伯数字,只能用英文字母代替,而9的发音很像F,所以在早期9是用字母F代表的 Z:Z字型的路线